Folytassuk akkor egy olyan itallal, ami nagyon fontos szerepet játszik az argentín életben. A mate (má-té). Az emberek annyira függök, hogy képesek sétálás közben, termóval a kezükben inni.
Maga az ital úgy néz ki, hogy:
- egy darab nagyon speciális fém szívószál
- egy ívótök (igazából erre nincs magyar kifejezés, legalábbis én nem tudok róla, a szótárban ez volt.)
- egy teafü féleség, aminek az íze nagyon hasonlit a zöld teához
- forró víz
- a lányok cukrot is tesznek bele, de férfiember savanyún issza
Az íze elsöre elég furcsa lehet. Emlékszem még amikor a YFU-s felkészítötáborban megkínáltak minket az önkéntesek, hát nem egy ember arcán láttam az undort és a hányingert. Aztán két hónappal késöbb már mindenki boldogan fogyasztotta a találkozón.
Ahogy írtam, az argentin társas élet szerves része, leginkább beszélgetés közben fogyasztják. Egy társaságban mindig egy, vagy maximum kettö mate van, a savanyú és az édes (soha nincs 3!). A társaságból minding egy ember szolgálja fel (a felszolgálás egyébként annyiból áll, hogy vizet töltesz az ivótökbe, de akármilyen hihetetlen, ezt is lehet rosszul csinálni.) Néhányan képesek a matet a kezükben tartva több percet is beszélni - annak ellenére, hogy meginni kb. 5 másodperc - nekik szokták mondani, hogy a mate nem mikrofon.
Ugyebár nyáron senkinek sincs kedve tüzforró teát inni, ezért inkább a tereré-t fogyasztanak. Kinézetben semmi külbség nincs a mate és a tereré között, azonban a tereré-t egy kicsit nagyobb ivótökböl (de hülye szó) isszák és forró viz helyett narancs vagy citromlevet töltenek bele. A 40 fokos nyári melegben nincs is jobb ennél.
Maga mate nagyon egészséges, tele van vitaminnal, antioxidánsokkal és gyorsítja a zsirégetést is.
Állitólag európában is beszerezhetö.
Plussz:
Magát a szót a világ minden nyelvén helyesen "mate"-nak irják, viszont pár angol forrásban maté-ként jelenik meg, azért, hogy megkülönböztessék az angol mate, azaz pár, társ szótól. Azonban (és itt az érdekesség) spanyolul a maté szó teljesen más jelentéssel bír, azt jelenti, hogy öltem.(ölni múlt idöben) Ez a helyesírási hiba legalább annyira irritálja a dél-amerikai mate fogyasztókat, mint minket, Magyarokat a hungary-hungry szóvicc.
Plussz:
Magát a szót a világ minden nyelvén helyesen "mate"-nak irják, viszont pár angol forrásban maté-ként jelenik meg, azért, hogy megkülönböztessék az angol mate, azaz pár, társ szótól. Azonban (és itt az érdekesség) spanyolul a maté szó teljesen más jelentéssel bír, azt jelenti, hogy öltem.(ölni múlt idöben) Ez a helyesírási hiba legalább annyira irritálja a dél-amerikai mate fogyasztókat, mint minket, Magyarokat a hungary-hungry szóvicc.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése